Today in church a verse was mentioned in connection with my church’s name “New Life”. The passage, Acts 5.20, was read in NIV1984 (and posted on the screen) and I turned to it in my Greek NT. To my surprise the passage on the screen did not match the text of the Greek. So here is the pertinent phrase that stood out:
“…tell the people the full message of this new life.” (Act 5:20 NIV)
All of the various streams of the NIV tradition include a similar statement about it being “new life” (NIrV, TNIV, NIV2011).* And yet the vast majority of other English translations and paraphrases (ESV, HCSB, LEB, LB, MSG, NAB, NASB, NET, NKJV, NLT, NRSV, RSV) which I checked all say “this life” which actually follows the Greek of the verse as noted in the bold: “λαλεῖτε…τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης” (UBS4/NA28).
I wondered if I had in fact missed something in the footnotes (either of one of the English versions or of my Greek text for variant readings) that would clarify this issue. Nothing. So I’m putting out a request (since I can’t find discussion of this in any of my commentaries ready at hand) to see if anyone knows where “new” in this context enters for the translation teams responsible for its inclusion?
* The CEB, CEV, NCV and NJB also curiously include “new” before “life”. I mention these because the various groups of translators responsible for the NIV tradition are not the same as these others and yet arrived at the same curious translation.
DISCLAIMER: I regard the NIV as a very reliable translation tradition. This post in no way is intended to denigrate either the translators or their work for which I have high regard.